September 04, 2017

Lost in Translation

So, in an attempt to mitigate simultaneous afflictions of boredom and writers block, I went and watched the Japanese dub of RWBY which is currently streaming on Crunchyroll. 


Wow.

This interpretation has a truly bizarre series of editorial choices. Some, like  the almost complete omission of the JNPR story elements one can almost get one's head around. Others, like severely cutting the fight scenes (removing most of the cute character bits and even some of the better choreography) are completely inexplicable.

To be fair, the very odd Jaune Arc...er...arc in the first season was indeed a dumpster fire of a subplot (until the end), but it clearly established why Jaune appeared to be a few islets of brilliance in a sea of derpitude. 

Along with Weiss, Jaune is one of the characters who has come the farthest in overcoming personal shortcomings, and without this backstory, his later development (especially in season 4) is not going to have anything like the same impact.  That whole arc as well as the other excised footage also developed Phyrra's character, establishing her both as 'the pro from Dover' and as a mentor to many of the other characters, particularly Ruby. The whole notion that JNPR are genuinely significant to the story is lost, as are several things that seemed to be random, throwaway bits, but were, in fact important foreshadowing. This can't help but hurt the show later. Indeed, one of the best and most consequential conversations in the series, (Ruby's "Nope" speech from season one) is completely omitted.



Way more important than we initially thought.

The voice work is off as well. However, it's not that the voice acting is bad per se (it's not) but rather that the characters are voiced as straight up versions of their respective (assumed) archtypes. To my surprise though, the guy they got to play Oobleck nails it. 

I'm not sure, but they may have cut as much as 45 minutes out of the show as of the middle of season three, much of it, as is noted above, fairly consequential to the later plot. 

This brings back memories of my youth in anime fandom when everyone was griping about how edits by the American rights holders would almost inevitably gut the impact of or destroy the cohesiveness of the plots of anime brought to the U.S.

Well, it's not just American distributors that do that...

Posted by: The Brickmuppet at 05:15 AM | No Comments | Add Comment
Post contains 402 words, total size 3 kb.




What colour is a green orange?




33kb generated in CPU 0.0161, elapsed 0.1646 seconds.
69 queries taking 0.154 seconds, 318 records returned.
Powered by Minx 1.1.6c-pink.